ترجمه کتاب

ترجمه کتاب نیاز اصلی جامعه تحصیل کرده امروز است . در قرن حاضر علوم در شاخه های مختلف به سرعت رو به پیشرفت میباشند که این امر ، باعث افزایش نیاز به ترجمه کتـاب های علمی و دانشگاهی و درسی شده است . با توحه به کیفیت نامطلوب در ترجمه برخی از کتاب های درسی و علمی ، هم اکنون نیاز به ترجمه مجدد و بازبینی چنین کتاب های بیشتر از قبل احساس می شود.
همچنین بسیاری از مقالات و پژوهش های جدید با زبان های مختلف نیز نیاز به یک ترجمه دقیق و با کیفیت جهت انتقال دانش و علم نو به دانشجویان و پژوهشگران دارند .
ترجمه کتـاب عوامل مختلفی دخیل هستند تا این فرآیند در درجه ها عالی به ثمر برسد . تعداد صفحات یک کتاب ، موضوع کتاب و تخصصی که مترجم در مورد موضوع کتاب دارد ، تعیین کنده مدت و تلاشی است که برای یک ترجمه لازم می باشد .
حوزه های ترجمه کتاب :
ترجمه کتاب تاریخی : دقت ، در ترجمه کتب تاریخی نکته بسیار با اهمیتی است . موضوعیت کتاب های تاریخی معمولا در مورد تاریخ اثرها ، آثار باستانی ، نحوه کشف این آثار ، سال پیدایش یک تمدن و آداب و فرهنگ یک نمدن ، می باشد. پس مترجمی که اقدام به ترجمه کتاب تاریخی می کند ، باید در این رشته تخصص ، آگاهی و تجربه کامل داشته باشد . در این صورت ترجمه کتاب های تاریخی بدون خطا انجام می شود.
ترجمه کتاب رمان : کتاب های رمان داستان های طولانی هستند که اتفاقات و رخداد های این کتب ساخته و پرداخته ذهن نویسنده رمان هستند. کتب رمان معمولا به چند دسته تقسیم میشوند : به طور مثال رمان تاریخی ، رمان فلسفی ، رمان آموزشی ، رمان پلیسی و رمان علمی از موضوعات پرداخته شده در کتاب های رمان هستند.
ترجمه کتاب رمان باید به صورت دقیق و با حوصله انجام پذیرد ، در این صورت مخاطب می تواند روح و فحوای اصلی داستان را درک کند . پس مترجمین رمان باید تجربه کافی در زمینه این نوع ترجمه را داشته باشند.
ترجمه کتاب فرهنگی : کتاب های فرهنگی به مجموعه ای از کتاب ها گفته می شود که به فرهنگ ، روش زندگی و سنت های یک قوم و ملت می پردازد. مترجم کتاب های فرهنگی باید با موضوع کتاب فرهنگی آشنایی داشته باشد. آگاهی ار رسوم یک ملیت کمک بسیاری در ترجمه کتاب خواهد کرد.
ترجمه کتاب آموزشی : موضوعیت اصلی و عمده کتب آموزشی ، آموزش یک علم است . مخاطبین این کتاب ها جمعیت بسیاری را در جوامع تشکیل می دهند. کتاب های آموزشی مخاطبینی در همه سنین را در خود گنجانده است.
پس مترجمی که به ترجمه کتـاب های آموزشی می پردازد ، در درجه اول باید با موضوع اصلی کتاب آشنا باشد و تخصص لازم را در آن زمینه کسب کرده باشد. در درجه دوم سن مخاطب کتاب است ، مترجمی که کتاب های کودک را ترجمه می کند باید ترجمه ای متناسب با سن کودک داشته باشد تا کودک علاقه مند به مطالعه کتاب شود.
عوامل موثر در ترجمه کتـاب
پس داشتن تخصص در ترجمه یک کتاب در اولویت یک ترجمه خوب قرار دارد . هر کسی با داشتن مدرک دانشگاهی زبان قادر نخواهد بود از پس یک ترجمه خوب بر آید . پس باید یک مترجم کتاب علاوه بر داشتن دانش زبان، تخصص در مورد موضوع آن کتاب را دشته باشد . در کنار تخصص ، تجربه از دیگر عوامل موثر در ترجمه کتاب است .
گروه بین المللی پیپر ترنسلیت (PaperTranslate) با همکاری مترجمانی متخصص و برتر که سوابق درخشانی در ترجمه کتب مختلف دارند ، آماده ارائه کلیه خدمات ویراستاری و ترجمه کتاب به مؤلفین و ناشران محترم می باشد.
خدمات گروه بین المللی پیپر ترنسلیت
گروه بین المللی پیپر ترنسلیت (PaperTranslate) آمادگی ارائه خدمات ترجمه کتاب به ناشران و اشخاص حقیقی و حقوقی را به شرح ذیل دارد:
شما میتوانید با تکمیل فرم سفارش خدمات ترجمه کتاب و ارسال آن، برآورد هزینه و زمانبندی ترجمه و ویراستاری کتاب خود را در اسرع وقت دریافت نمایند لازم به ذکر است، شرایط عمومی ارائه خدمات ترجمه کتب مطابق شرایط عمومی ترجمه متون انگلیسی به فارسی مندرج در سایت بوده، و سایر جزئیات قابل مذاکره است.