فایبرسمنت فایبرسمنت برد تولید کننده فایبرسمنت فایبرسمنت ایرانی لیست قیمت فایبرسمنت قیمت فایبرسمنت سمنت بورد سمنت برد فروش فایبرسمنت فروش فایبرسمنت نمای فایبر سمنت سمنت برد طرح چوب

ترجمه مقاله isi

ترجمه مقاله isi : موسسه ترجمه پیپر ترنسلیت ، با همکاری متخصصان و اساتید برتر در امر ترجمه، آماده ارائه خدمات ترجمه تخصصی و ترجمه مقاله isi به شمامیباشد .ما مقالات شما را به صورت کاملا تخصصی و با ضمانت توسط کارشناسان خود ترجمه مینماییم.

مقاله isi چیست : آی اس آی یکی از معیار های سنجش مقاله در سطح جهانی است . آی اس آی نام یک موسسه و سازمانی که برای یک مقاله تعیین اعتبار می کند . مقالات باید قواعد و قوانین خاصی را رعایت کنند تا بتوانند دارای تاییدیه آی اس آی شوند .

ترجمه مقاله isi

ترجمه مقاله isi

عوامل موثر در ترجمه مقاله isi

۱- مهارت مترجم ترجمه مقاله isi

در ترجمه مقاله isi توانایی و مهارت مترجم بسیار قابل توجه است.اگر در ترجمه مقاله isi مترجم خبره باشد ترجمه مقاله isi به اسانی صورت خواهد گرفت و ترجمه مقاله isi دارای کیفیت بالایی خواهد بود.

۲-میزان آشنایی مترجم با کلیت زبان

در تاثیر میزان آشنایی مترجم با هر دو زبان مادری و بیگانه هیچ شکی نیست.مترجم باید با زبان مادری خویش انس داشته باشد تا گنجینه لغات بیشتری در ذهن خود داشته باشد و در هنگام ترجمه مقاله isi بتواند بهترین کلمه را برای متن انتخاب کند.همچنین ,مترجم باید آشنایی و پیوند عمیقی با زبان بیگانه داشته باشد تا بتواند در حین ترجمه مقاله isi از متن درک بالایی داشته باشد ,در نتیجه میزان آشنایی مترجم در ترجمه مقاله isi بالاترین تاثیر را به دنبال خود خواهد داشت.

۳- میزان آشنایی مترجم با نکات گرامری

میزان آشنایی مترجم با نکات گرامری , لغات و رابطۀ دستوری بین آنها، نظیر فعل و فاعل، اسم و صفت، مسند و مسند الیه، مضاف و مضاف الیه و غیره

همه این عوامل بالا در کنار هم یک متن ترجمه شده به زبان مقصد یعنی  (target language) یا (TL) را بوجود خواهد آورد.اگر توانایی مترجم در زمینه تئوری و دستوری زبان بالا باشد مطمئنا در ترجمه مقاله isi متخصص زبده ای خواهد بود.

۴-رعایت اصول اخلاقی

در ترجمه مقاله isi پایبندی به اصول اخلاقی قابل توجه خواهد.مترجم در ترجمه مقاله isi باید عاری از هرگونه تعصب در زبان مادری یا زبان بیگانه باشد.در ترجمه مقاله isi ,مترجم نباید زبانی را بر زبان دیگری برتر بداند و بخواهد در حین ترجمه مقاله isi این ذهنیات را خواسته یا ناخواسته به زبان بیاورد.

۵-قرار دادن اجزای کلمه در جای خود

در هنگام ترجمه مقاله isi ,مترجم نباید کلمات و یا پاراگراف را پس و پیش کند یا کلماتی را حذف و کلماتی را اضافه کند.اگر مترجم در ترجمه مقاله isi , اصول ترتیب را رعایت نکند ,متن ترجمه شده ,درهم و گنگ خواهد بود.

۶-ارتباط بافتی میان متن بیگانه و متن مادری

در ترجمه مقاله isi ارتباط بافتی بسیار قابل ملاحظه است و ارتباط بافتی همان ارتباط فرهنگ کلمات بین زبان بیگانه و مادری است.هرچقدر ارتباط بافتی بیشتر باشد ترجمه نیز باکیفیت تر خواهد بود.به طور مثال اگر بخواهیم در ترجمه مقاله isi , زبان ترکی اذربایجانی را به ترکی استانبولی ترجمه کنیم  ,چون ارتباط فرهنگی میان این دو زبان بسیار بالاست پس میزان آشنایی مترجم با فرهنگ کلمات بالا خواهد بود و خواهد توانست به درک بیشتری از زبان مقصد دست یابد.

۷-کیفیت و رسایی مضمون متن بیگانه.

این گزینه در ترجمه مقاله isi تاثیر زیادی خواهد داشت.اگر در متن زبان بیگانه , مضمون و مفهوم به صورت روشن بیان شود در هنگام ترجمه مقاله isi , مترجم ارتباط بیشتری با متن برقرار خواهد کرد در نتیجه ترجمه مقاله isi توسط مترجم  قابل فهم و کیفیت بالایی خواهد داشت.به طور مثال اگر در ترجمه مقاله isi ,متن ناخوانا و از کلمات گنگ و مبهمی استفاده شود توانایی در ترجمه مقاله isi قطعا تحت تاثیر قرار خواهد گرفت.

در اخر ، مترجم متخصص در هنگام  ترجمه مقاله isi باید به دور از همه تعصبات و موازین با اصول اخلاقی تکیه بر دانش و تجربه چندین ساله می تواند با صبر و حوصله ترجمه باکیفیتی را ارایه دهد.

ترجمه مقاله isi

ترجمه مقاله isi

مترجمان حرفه ای از چه روش ها و فنونی برای ترجمه مقاله isi  استفاده می کنند ؟

چند شیوه و فنون برای ترجمه مقاله isi که مترجمان حرفه ای از آن استفاده می کنند

سبک ترجمه همان روش استفاده شده در ترجمه مقاله isi است به سبک ترجمه (method) نیز می گویند.

اما سبک ترجمه مقاله isi به واحد های زبانی استفاده شده در ترجمه مقاله isi وابسته است و می‌تواند در واژگان و عبارات متفاوت به طرز دیگری صورت گیرد. مترجمان توانا و باتجربه با کمک گرفتن از روش ها و شیوه های گوناگون ترجمه مقاله isi دقیق ارزان را انجام می‌ دهند. در مقاله زیر به بررسی چند شیوه و روش مناسب برای ترجمه با قیمت مناسب می پردازیم.

۱- روش اقتباس کردن در ترجمه مقاله isi و یا همان (Borrowing)

در روش اقتباس کردن برای ترجمه مقاله isi ،واحدهای کلامی مانند واژگان ،عبارت ،جمله و یا هر واحد دیگری از زبان منبع در ترجمه در نظر گرفته می‌شود. معمولا کلمات اقتباس شده با فونت ایتالیک در متن ترجمه می نویسند تا معلوم شود که ترجمه مقاله isi انجام نشده و کلمه اصلی در متن منبع دقیقا به همان شکل و صورت نگاشته شده برای مثال: کلمه xerox ممکن است در متن ترجمه قرار گیرد. همانطور که می بینید، اقتباس کردن، ترجمه نیست و کلمه اصلی به زبان اصلی یعنی زبان منبع نگاشته می‌شود.

۲- روش برساخت در ترجمه مقاله isi و یا همان (calque)

لغت calque که در دیکشنری به برساخت و ترگمان نیز ترجمه شده هم پای اسمی هست که برای این شیوه از ترجمه مقاله isi لحاظ می‌شود. اقتباس زبانی به صورت ضرب المثلی و یا لغتی را بر ساختی می گویند. به سخنی دیگر این شیوه برای ترجمه عبارات و یا لغاتی به کار می‌رود که مثالی در زبان منبع و مقصد ترجمه ندارند.

بعضی از ابداع ها و اختراع ها در همه جا به همان اسم در زبان اصلی ساخته و استفاده می‌شوند برای مثال واژه labtop اغلب به همان صورت لب تاپ استفاده می‌شود. اگرچه بعضی از مردم به جای آن از کلمه کامپیوتر همراه نیزاستفاده می‌کنند و یا واژه compact disk یا cd در اکثر موارد به عنوان سی دی ترجمه می‌شود که کوتاه شده همان کلمه اصلی است.

۳-ترجمه جزء به جزء تحت لفظی یا همان (literal translation)

ترجمه به شیوه تحت لفظی معمول ترین روش ترجمه است که لغت ها به صورت لغت به لغت و واحد به واحد به زبان مقصد برگردانده می‌شود. این روش از ترجمه ساختمان ادبی مناسبی مانند زبان منبع دارد. به کارگیری از روش ترجمه جزء به جزء یا تحت اللفظی برای زبان‌هایی که به لحاظ  بافت فرهنگی به یکدیگر نزدیک می‌باشند بسیار خوب و قابل استفاده است. در واقع ترجمه باید با زبان قابل ترجمه از لحاظ بافت فرهنگی، قواعد و نوع نوشتاری هماهنگی داشته باشد.

۴- پس و پیش کردن ، جابجایی و یا (Transposition)

روش ترجمه پس و پیشی ، به مفهوم عوض کردن و یا جابه جایی از مقطعی به مقطع دیگر از لحاظ قواعدی است که فرقی در معنای ترجمه مقاله isi نمی‌کند.ساختمان زبان در هنگام ترجمه مقاله isi عوض می شود ولی منتقل کردن معنی به درستی انجام می‌شود. این روش ترجمه اکثرا برای شفافیت در ترجمه مقاله isi انجام می‌گیرد و  امکان دارد جای فعل و فاعل ،نهاد و گزاره و یا مفعول و قید پس و پیش شود ولی مضمون عبارت و یا جمله همیشه ثابت می‌ ماند

۵- ترکیب کردن ، تلفیق و یا همان (Modulation)

مرکب کردن ، عوض کردن نوع بیان و یا تغییر شکل متن است که از راه تغییر معنایی انجام می شود. در روش مرکب کردن ترجمه مقاله isi  استفاده از مضامین در زبان مبدأ و زبان مقصد فرق می‌کند ولی هدف و مفهوم اصلی دست نخورده باقی می‌ماند. در واقع مترجم با تغییر شکل در معنی، سعی در واضح تر کردن نظر نویسنده اصلی دارد.

استفاده از جملات مختلف در ترجمه مقاله isi که همه نشانگر یک معنی خاص می‌باشند در ترجمه کتاب ، ترجمه مقاله ، ترجمه دانشجویی ، ترجمه ارزان و انواع دیگر ترجمه کاربرد دارد. در این روش یعنی روش مرکب سازی برخلاف روش پس و پیشی و یا جابه جایی، ایده های ذهنی می‌تواند تغییر یابد. این در صورتی است که در روش پس و پیشی و یا جابجایی ساختار های دستوری عوض می‌شود.

۶-روش ترجمه مقاله isi ، معادل سازی و یا همان (equivalence)

استفاده از اصطلاحاتی مختلف برای منتقل کردن مفهومی یکسان را معادل یابی گویند. بسیاری از ضرب المثل ها، نداها و اسم برندها نیاز به معادل یابی دارند .در روش معادل یابی باید منتقل کردن مفهوم طوری باشد که هم در زبان مبدا و هم در زبان مقصد ، ترجمه یک مضمون و یک عکس العمل را نشان دهد.

مترجمان حرفه ای در زمینه ترجمه با قیمت مناسب باید بتوانند مخاطبان دو زبان را به یک برداشت واحد برساند. برای ترجمه مقاله isi از نوع روش معادل یابی مترجم تلاش در هماهنگ سازی و یکسان کردن وضعیت در زبان مبدا با زبان نهایی یعنی زبان مقصد را دارد.

۷- انطباق ،تطبیق یا  (adaptation)

در روش تطبیق در زمینه ترجمه مقاله isi مترجمان به شبیه سازی از جهت فرهنگی توجه می کند. معمولا در ترجمه با قیمت مناسب از روش ترجمه انطباق استفاده می‌شود که همان همگام سازی ترجمه ارزان و دگرگونی در متن برای نیت واحدی است.

این نوع روش از ترجمه‌ یعنی ترجمه تطبیقی برای مخاطب قابل لمس و قابل درک می‌باشد. در زمینه ترجمه ارزان به کارگیری روش انطباقی معمول نمی باشد اما در متن های که برای رده سنی پایین نوشته می شود باید در متن  به جهت فرهنگی تغییراتی اعمال شود تا برای کودک قابل درک باشد.

ترجمه مقاله isi

ترجمه مقاله isi

انواع مقالات علمی isi

ترجمه مقالات آی اس آی علمی – پژوهشی : این سبک از مقالات در جستجو یافتن یک پاسخ برای سوالاتی است که در جامعه مشکلاتی را ایجاد نموده اند. این پژوهش ها راه حل های خود را در قالب مقالات علمی به چاپ می رسانند. حال اگر بخواهند این مقالات در سطح بین الملل مخاطبین زیادی داشته باشد باید آن ها را به زبان انگلیسی ترجمه کنند.

ترجمه مقالات علمی – پژوهشی آی اس آی باید بسیار دقیق باشد تا بتواند در قالب یک مقاله ای اس ای معتبر قرار بگیرد.

ترجمه مقالات isi علمی – ترویجی : موضوعیت اصلی این نوع از مقالات عمدتا ترویج یک علم و یا یک نگرش است ، هدف اصلی این مقالات ارتقاء دادن علم – نگرش و سطح دانش خواننده است. پس ترجمه دقیق این مقالات برای این که منجر به رشد علم شود در درجه اول اهمیت است.

ترجمه آی اس آی مقالات علمی – ترویجی باید توسط مترجمینی حرفه ای و با تجربه انجام پذیرد ، روح مطلب به درستی به مخاطب منتقل شود.

ترجمه مقالات ای اس ای کنفرانسی : این مدل از ترجمه ها معمولا در کنفرانس ها ارائه می شوند. علمی _ پژوهشی بودن مقالات کنفرانسی از موضوعات اصلی این مقالات است. ترجمه مقالات کنفرانسی کاری بسیار دشوار است که تبحر و تجربه خاصی را می طلبد . زیرا در صورت ارائه یک ترجمه نادرست در کنفرانس دیگر فرصت جبران خطا وجود ندارد. بنابراین ترجمه isi مقالات کنفرانسی باید به فرد و موسسه ای حرفه ای سپرده شود.

علاوه بر این موارد مقالات ای اس ای شاخه های گسترده ای از علوم را در بر می گیرد . بنابراین شما در هر رشته و حوزه ای که مشغول به فعالیت هستید می توانید مقاله ای اس ای خود را به چاپ برسانید .

نکات مقاله isi

اما برای اینکه یک مقاله بتواند گواهینامه isi را دریافت کند باید نکات و قواعدی را رعایت کند . روش تحقیق در مقاله ، محتوای مقاله و شیوه نگارشی مقاله از جمله مهمترین این نکات هستند .

پس اگر شما به زبانی غیر از انگلیسی مقاله ای تهیه کرده اید ، باید آن را به دست مترجمی خبره و حرفه ای بسپارید ، زیرا ترجمه مقاله isi به زبان انگلیسی علاوه بر رعایت قواعد گرامری و نگارشی ، باید بتواند محتوای آن مقاله را متناسب با روح و فحوای اصلی متن به خواننده برساند .

ترجمه مقاله isi

یکی ازخدمات موسسه پیپرترنسلیت، ترجمه مقاله isi  به صورت تخصصی میباشد. مقاله isi ،باید مقاله ای علمی دقیق و با زبان کاملا تخصصی نگارش شود .

زیرا یک مقاله اگر بخواهد در مجله ای معتبر چاپ شود باید کیفیت بالایی در محتوای آن وجود داشته باشد . در این بین یک دانشجو را در نظر بگیرید که پایان نامه مهم و با محتوا و با کیفیتی را نوشته است. این دانشجو، از پایان نامه خود ،مقاله ای استخراج می کند و می خواهد آن را در یک مجله معتبر و مرتبط با رشته خود به چاپ برساند .

برای این کار باید مقاله خود را ترجمه کند. اگر ترجمه مقاله وی توسط یک مترجم معمولی ترجمه شود ، قطعا آن کیفیت را در محتوای فارسی نخواهد داشت و مقاله ممکن است در مجله ثبت نشود .

اما در حالت منطقی ،فردی باید ترجمه این مقاله را انجام دهد که علاوه بر تبحر در علم ترجمه، در موضوع مقاله نیز مطالعه و تخصص داشته باشد،که بتواند بار علمی و ارزش مقاله را در طی تغییر زبان حفظ نماید و کلمات و عبارات تخصصی به درستی ترجمه شوند تا در چاپ مقاله مشکلی ایجاد نشود .

موسسه ترجمه پیپر ترنسلیت،با همکاری مترجمان متخصص خود در اکثر رشته ها آماده همکاری با شما در ترجمه مقاله isi به صورت تضمینی و فوری میباشد .

جهت ارتباط با ما کافیست با ما تماس گرفته و یا فرم زیر را تکمیل نمایید .ما با شما تماس خواهیم گرفت .

ثبت سفارش




ترجمه مقاله isi

موسسه اطلاعات علمی isi

یوجین گارفیلد در سال ۱۹۶۰ موسسه اطلاعات علمی isi رابر پایه علم سنجی و انتشارات علمی تاسیس نمود که در سال ۱۹۹۲ توسط موسسه تامسون روئیترز خریداری شد .

امروزه سرعت تولید علم افزایش پیدا کرده است و مهم ترین ابزار برای معرفی یافته های پژوهشی مقالات علمی میباشد . در این میان زبان انگلیسی زبان علمی مقالات است . در ایران ،هر روز حجم بالایی از مقالات علمی منتشر شده به زبان فارسی ترجمه میشود و همچنین پژوهش ها و تحقیقات صورت گرفته نیز برای انتشار در سطح بین المللی ، باید به زبان انگلیسی ترجمه شوند .

در این حال باید دقت کرد که ترجمه فارسی به انگلیسی و یا ترجمه انگلیسی به فارسی نیازمند دقت  بالاییست. زیرا ترجمه انگلیسی مقاله باید در ژورنال های معتبر علمی ثبت شود که باید از لحاظ تخصصی نیز کامل و علمی ترجمه شود .

ترجمه مقاله

پس مترجم چنین مقاله ای باید علاوه بر اینکه به هر دو زبان آشنایی داشته باشد، باید با تمامی واژه ها و عبارات تخصصی مقاله مورد نظر نیز تسلط کامل داشته باشد .

توجه کنید که اگر مقاله ای که ترجمه نموده اید از نظر گرامری و زبانی صحیح نباشد، برای انتشار در ژورنال های بین المللی با مشکل مواجه خواهند شد.

به طور مثلا یک مقاله در ایران کیفیت و سطح علمی بسیار بالایی دارد . اما همین مقاله برای ثبت در یک ژورنال معتبر توسط یک مترجم با سطح پایین ترجمه میشود و این مقاله انگلیسی دیگر کیفیت و سطح بالایی ندارد . زیرا مترجم نتوانسته با زبان علمی مقاله را ترجمه کند. و در نتیجه در ژورنال مورد نظر ثبت نخواهد شد!

گروه بین المللی paper Translate

گروه بین المللی paper Translate به عنوان یکی بزرگترین مرجع تخصصی ترجمه مقالات به صورت شبانه روزی فعالیت می نماید . پاسخگویی به مکاتبات و پیام های واصله از سوی کاربران سریع و فوری می باشد.

سوالات،مشکلات،پیشنهادات و انتقادات خود را در تمامی زمینه های مرتبط با خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی و گروه بین المللی paper Translate ، از طریق این بخش طرح نمایید. پس از دریافت پیام شما ، واحد مربوطه سریعا نسبت به بررسی درخواست و ارسال جوابیه از طریق ایمیل اقدام می نماید.