ترجمه کتاب کودک : ترجمه کتاب کودک و نوجوان یکی از حوزههای مورد علاقه در ترجمه است. دنیای پاک کودکان و پربار کردن این دنیای پاک و زیبا با ترجمههای ناب و ارزشمند،بیشک ارزشمند است. ترجمه کتاب کودک بر خلاف عنوان آن بسیار دشوار است و سختی های بسیاری را به همراه دارد . با ما همراه باشید در شرح چگونگی روند ترجـمه کتاب کودک .
ترجمه کتاب کـودک را می توان یکی از دشوار ترین ترجمه ها ، در حوزه ترجمه دانست . زیرا یک مترجم کتاب کودک علاوه بر دانستن زبان باید دارای خلاقیت باشد و با روحیات و نیازهای مخاطب خود آشنا باشد. و با توجه به سنین مختلف و متناسب با نیاز آنها ترجمه را انجام دهد. نویسنده و مترجم هردو باید بتوانند دنیا را از چشم کودک ببینند. سختی کار در این جاست.
در نظر گرفتن ویژگی های فرهنگی در ترجمه کتاب کودک
ترجمه کتاب کودک از زبان مبدا کشوری به کشور دیگر ، می تواند انتقال دهنده فرهنگ یک کشور به کودکان کشور دیگر باشد . بنابراین در ترجمه کتاب کودک در درجه اول باید توجه داشتیه باشیم که انتقال دهنده فرهنگی مغایر با ارزش های کشور و مردم نباشد . انتخاب کتاب کودک بسیار مهم است. باید کتابی که برای ترجمه انتخاب می شود با فرهنگ و آداب و رسوم کشور ما همخوانی داشته باشد.شاید انتخاب مناسب کتاب از خود ترجمه با اهمیت تر باشد.
ترجمه روان کتاب کودک
ترجمه کتاب کودک باید بسیار روان و به دور از دغدغه های روزمره بزرگسالان باشد . مترجم کتاب کودک باید با روحیات و زبان کودکانه آشنا باشد . از این رو مترجم باید کتاب کودکان را با زبانی کودکانه و هیجانات مختص به سن آن ها ترجمه کند . مترجمی که قصد ترجمه کتاب کودکان و نوجوانان را دارد باید شناخت کافی از ادبیات کودکان و نوجوانان را داشته باشد. متأسفانه در بعضی موارد دیده می شود که کتابهایی در دست کودکان است که قابل فهم و درک نیست این نشان می دهد که مترجم منظور دقیق نویسنده را متوجه نشده و پیام اصلی را به مخاطب انتقال نداده است.
ویژگی ها ترجمه کتاب کودک
یک مترجم کتاب کودک باید داستان را با زبان کودکانه بیان کند و با ادبیات کودک آشنایی کامل داشته باشد .
در ترجمه کتاب کودک با از به کار بردن الفاظی که برای کودکان قابل درک و فهم نیست ، پرهیز شود .
باید داستان کودکانه را با رعایت اصل وفاداری به نوسنده کتاب ، با توجه به فرهنگ و اصول اخلاقی کشور ترجمه شود .
به یاد داشته باشید ترجمه کتاب های کودک با زبانی استاندارد که در تمام ملت ها و کشور ها قابل درک بوده است ، خالق شخصیت های کارتونی بوده که با ارزش های تمام کشور ها مطابقت داشته است . از جمله این کتاب های می توان به رمان زنان کوچک ، کتاب پینوکیو ، افسانه های هزار و یک شب و کاراگاه تن تن اشاره کرد .
در ترجمه کتاب کودک باید چه نکاتی فنی را رعایت کنیم ؟
۱. کسب اطلاعات در مورد کتاب در گودریدز و ویکیپدیا و… قبل از شروع ترجمه.
۲. خواندن فصل به فصل (یا کل کتاب در صورت امکان) قبل از شروع به ترجمه کتاب.
۳. رعایت اصول ویرایشی .
۴. رعایت زمان افعال (حال به حال، گذشته به گذشته).
۵. رعایت پاراگرافبندی، ستارهگذاری (***)، بولد، ایتالیک و غیره متن اصلی در ترجمه.
۶. درج تصاویر متن اصلی در ترجمه.
۷. نوشتن دیالوگها بصورت محاورهای مطابق با اصول شکستهنویسی عنوان شده در زیر.
۸. روان و قابل فهم بودن ترجمه.
۹. درج اسامی خاص به زبان اصلی در پاورقی.
۱۰. استفاده از https://translate.google.com برای شنیدن تلفظ درست اسامی خاص.
۱۱. درج اطلاعات لازم بصورت پاورقی.
۱۲. توجه زیاد به اعداد و ارقام و بررسی مجدد و حصول اطمینان از درست بودن آنها قبل از ارسال ترجمه.
۱۳. ابتدا استفاده از دیکشنری تک زبانه برای کلمات سخت و بعد دو زبانه (فرهنگ معاصر هزاره و پویا پیشنهاد میشود).
۱۴. استفاده از ویکیپدیا برای اسامی یا کسب اطلاعات.
۱۵. هایلایت زرد کردن عباراتی که در ترجمه آن شک دارید یا به نظرتان خوب نیست تا بعد از بازخوانی آنها را اصلاح و ترجمه بهتری جایگزین کند.
۱۶. هایلایت قرمز کردن قسمتهایی که ممیزی ارشاد دارند.
۱۷. یک بار خواندن ترجمه خود قبل از تحویل کار و در صورت لزوم ویرایش و اصلاح آن.
۱۸. وفاداری به متن و عدم اضافه یا کم کردن محتوا – اصل امانتداری حتماً حفظ شود.
ترجمه کتاب و ترجمه مقاله جزء ان دسته از ترجمه هایی محسوب می شوند که نیاز است از دقت ، تجربه و تحصیلات بالایی برخوردار باشید و بنابراین بهتر است در انتخاب موسسه ترجمه وسواس بیشتری بخرج دهید .
مطالب مرتبط :